Перевод прямо под оригиналом без потери сцены
Оригинал остаётся в плеере, а перевод показывается как естественное продолжение, без ощущения дешёвого оверлея.
DoubleSub переводит субтитры прямо в плеере, помогает не выпадать из сцены, сохранять полезные фразы, учить живые выражения и постепенно перейти от “ничего не понимаю” к просмотру сериалов и фильмов в оригинале.
Поддержка русского, украинского, казахского и других популярных языков региона.
Мы собрали функции, которые делают DoubleSub не просто переводчиком субтитров, а удобным инструментом для регулярного погружения в язык.
Оригинал остаётся в плеере, а перевод показывается как естественное продолжение, без ощущения дешёвого оверлея.
Быстро включай и выключай перевод, меняй размер субтитров и расстояние, не заходя в настройки.
DoubleSub может собирать интересные и сложные реплики из просмотра, чтобы потом ты повторял именно то, что реально встретилось в фильме.
Видишь фразу на английском и должен написать или сказать перевод на русский, украинский или казахский. Так фраза перестаёт быть просто знакомой и реально закрепляется.
Размер, прозрачность, цвет перевода, отступ, позиция и стиль показа субтитров под любой вкус и любой плеер.
Не сухие карточки, а фразы из реальных диалогов, шуток и драматичных сцен. Это цепляет и реально лучше запоминается.
Любимая фраза из фильма может потом жить в отдельной тренировке: перечитывай, проверяй перевод и переноси её в свою речь.
DoubleSub полезен не только для русского. Можно работать с украинским, казахским и другими популярными языками региона, делая продукт шире и дороже по восприятию.
Пользователь открывает DoubleSub и сразу видит главное: автосбор фраз, сохранённые реплики, повторение после фильма, горячие клавиши и гибкую настройку внешнего вида.
“I need a little more time.”
Слова: need, little, more, timeНапиши перевод на русский
DoubleSub собирает подходящие реплики во время просмотра, чтобы человек не выходил из фильма ради карточек.
Если фраза особенно зацепила, её можно закрепить горячей клавишей и вернуться к ней первой.
Цвет, размер, фон, отступ и языки собраны в понятной панели, которую легко показать в демо.
Люди покупают не “перевод субтитров”, а ощущение, что наконец смогут смотреть любимый контент в оригинале и не чувствовать себя потерянно.
Не просто “посмотрел и забыл”. После фильма DoubleSub может показать тебе интересные и сложные реплики и предложить проверить себя: написать или произнести перевод на русский, украинский или казахский.
Нет. Идея продукта в том, чтобы превратить просмотр в инструмент изучения языка: перевод, быстрые действия, сохранение фраз и дальнейшее повторение.
Потому что ты учишь язык по живой речи и знакомым эмоциям из сцен. Контекст помогает запоминать фразы заметно сильнее, чем списки слов без жизни.
DoubleSub может собрать интересные или сложные фразы из просмотра и потом дать тебе повторение: увидеть английскую реплику и самому написать или сказать перевод на русский, украинский или казахский.
Да. Это как раз мягкий вход в оригинал: смысл рядом, сцена не теряется, а мозг постепенно начинает распознавать реплики всё быстрее.